shutofsky: (Кот)
shutofsky ([personal profile] shutofsky) wrote2016-04-27 10:44 pm
Entry tags:

ПеревОдного вам всем на ночь.

Последнее время торкает меня от процесса перевода музыкальных текстов. И вот думаю, а чего бы не поделиться вторичным творчеством со своими читателями?

Сразу предупреждаю, переводы далековаты от дословности, но мне отчего-то нравятся.

Начну с последнего.

Смотри и слушаем клип, читаем английский текст, затем мой перевод. Тапки и кирпичи принимаются в комментах.





Оригинал:

Slaves in seas of soot we drown
Come on down to London town
The cogs they creak and the pistons pound
Come on down to London town

Power cloaked in progress
Smoke in Eden’s eyes
A million choking chimneys burn and
Blacken out the sky

Grab your mates and join us
Where the rats rejoice
The brazen brass of the working class
Are here to find their voice

Revolution holds us bound
Come on down to London town
Break your back for class and crown
Come on down to London town

Steam train running on a reckless rail
Speeding right into the rising gale
Shovel harder cos we’re on your tail
London’s bloody cry

Crippled to deliver
The spoils of industry
Crimson are the rivers
Bleed our grief into the sea

Slaves in seas of soot we drown
Come on down to London town
The cogs they creak and the pistons pound
Come on down to London town


Steam train running on a reckless rail
Speeding right into the rising gale
Shovel harder cos we’re on your tail
London’s bloody cry

Cry revolution, broken dreams
Cruel revolution smoke and steam


И мой перевод:

В море сажи гнить рабам -
Приходите в Лондон к нам.
Стук поршней и скрежет шпал -
Приходите в Лондон к нам.

Сила ждет в прогрессе
Дым окутал рай.
Сотни тысяч топок вместе
Гонят в небо гарь.

Выходи, товарищ,
Из крысиных нор!
Пусть медных труб наш яростный клич
Сольётся в общий хор!

Класс рабочий вместе встань
Приходите в Лондон к нам!
Цепи рви, дворцы ломай -
Приходите в Лондон к нам!

Поезд рвущийся по рельсам вдаль,
Дух несущий в сердце шторма сталь.
Топка, к ней навек прикован ты,
Лондон проклятый.

Сломанный заводом,
Ты обманут вновь.
Рек багровых воды
Уносят в море кровь.

В море сажи гнить рабам -
Приходите в Лондон к нам.
Стук поршней и скрежет шпал -
Приходите в Лондон к нам.

Поезд рвущийся по рельсам вдаль,
Дух несущий в сердце шторма сталь.
Топка, к ней навек прикован ты,
Лондон проклятый.

Клич революции, сны и пожары...
Кошмар революции дыма и пара

[identity profile] outfrozen-one.livejournal.com 2016-04-28 06:01 pm (UTC)(link)
Песенка хороша.

[identity profile] shutofsky.livejournal.com 2016-04-28 06:49 pm (UTC)(link)
У них много такого.

[identity profile] manul-gray.livejournal.com 2016-04-29 06:34 am (UTC)(link)
Буду краток: не отпускает уже третий день. И именно в переводе.

Тапки:
Сотни тысяч топок вместе
В небо гонят гарь.


"вместе" - лишнее.
И лучше, наверное "гонят в небо гарь". Более в ритм.

Хватай своих собратьев
Крепче сбейтесь в стаи!
Медь кастетов будет кстати,
Чтоб крик твой услыхали!


Немного угловато. Сразу не скажу как, но надо переделывать - выламывается.

[identity profile] shutofsky.livejournal.com 2016-04-29 08:12 am (UTC)(link)
Вместе там для рифмы. И для размера, кстати.

A million choking chimneys burn and - 8-9 слогов
Сотни тысяч топок вместе - 8 слогов, без этого слова совсем оборвыш будет, ИМХО.

Гонят в небо гарь - да, согласен, так лучше.

А вот стой строфой - ХЗ что делать, оно вообще и в родном варианте выбивается изрядно. Хотелось передать и это. Плюс нюанс, об который я вообще голову сломал.

Blazing brass - сверкающая (полыхающая) латунь у меня однозначно ассоциируется с медным кастетом, только вот brass это ещё и "наглость" - в глагольном варианте, и медь, и медные трубы как духовой инструмент. То есть ассоциаций там, мягко скажем...

[identity profile] manul-gray.livejournal.com 2016-04-29 08:20 am (UTC)(link)
Про "вместе" - согласен, хотя мне всё равно кажется кривовато.

Blazing brass - вот могу соврать но это ЕМНИП жаргон низов. Как например наше "перо" - ну какой иностранец подумает что это о ноже? Так и здесь что-то в духе "сверкающей латунной наглости" - именно что кастет, но не просто свинчатка, а кастет крутого парня, такого заводилы, первого в драке. Как-то так.
Могу ошибаться, но уж очень "в строку" ложится.
Ага, попробуй перевести на английский "воровское перо" сохранив смысл. Tief knife - ну вообще не о том. Целое предложение строить надо, а то и не одно.

[identity profile] shutofsky.livejournal.com 2016-04-29 08:24 am (UTC)(link)
Во-во-во. Учитывая что в игре тоже фигурируют именно что пафосные кастеты. Потому медь кастетов, и родилась. Кураж, как вариант.
Ну и от крыс остались стаи, потому что оные крысы там совсем никуда не впихивались. Впрочем. может и переварится во что...

[identity profile] manul-gray.livejournal.com 2016-04-29 08:28 am (UTC)(link)
Блин же. Такие шпана-пацаны на кураже и есть rats скорее всего! Того же Гаррисона с его "Стальной крысой" вспомни - чем не отголосок?

И как следствие весь блок надо переписывать с нашими "блатными" и прочими "понятиями" потому как прямой перевод даст ерунду.
Edited 2016-04-29 08:29 (UTC)

[identity profile] shutofsky.livejournal.com 2016-04-29 08:34 am (UTC)(link)
О том и речь. Устоявшийся термин, вроде как "псы". Отсюда и стаи.

[identity profile] manul-gray.livejournal.com 2016-04-29 08:37 am (UTC)(link)
Агамс, "Псы городских окраин" :). Но это - у нас.

[identity profile] manul-gray.livejournal.com 2016-04-29 08:51 am (UTC)(link)
Блин же, блин и блинский нафиг!
Grab your mates and join us
Where the rats rejoice
The brazen brass of the working class
Are here to find their voice


Это вообще не о крысах и не о стаях!
Что-то в духе "братья собирайтесь вместе, здесь лишь крысы нам и рады, но отсюда тех кто выше, ослепят наши кастеты"

[identity profile] shutofsky.livejournal.com 2016-04-29 08:53 am (UTC)(link)
Воо, кстати на подумать, ага. В таком ключе там уже надо не кастеты поминать, а именно что медные трубы...
Обрести свой голос. Трубный глас (это я для размышлений).

[identity profile] manul-gray.livejournal.com 2016-04-29 08:56 am (UTC)(link)
Хм. А ведь да. Отсюда услышат наш трубный глас?
Это может вообще перекликаться с революцией.
Тогда надо уже переводить как медные трубы, но! Вот пятой точкой чую что это как "трубы которые отлиты из кастетов". Вот криво и косо, но как-то так.

[identity profile] shutofsky.livejournal.com 2016-04-29 09:01 am (UTC)(link)
Ну революция там в следующем абзаце и не только явно упоминается. Хотя, больше как промышленная по контексту...

[identity profile] manul-gray.livejournal.com 2016-04-29 09:04 am (UTC)(link)
Она промышленная да, но локально "низы не могут" уже есть.

[identity profile] shutofsky.livejournal.com 2016-04-29 09:04 am (UTC)(link)
Угу. Переросшая в криминальную по сути...

А "обрести голос" - вполне по русски.

[identity profile] manul-gray.livejournal.com 2016-04-29 09:06 am (UTC)(link)
А они бывали другие? Ну кроме научных? :)

Да, согласен про трубы, это уже я глючу.

[identity profile] shutofsky.livejournal.com 2016-04-29 09:25 am (UTC)(link)
А так, если говорить о революции и схожих реалиях и символах?

Выходи, товарищ
Из крысиных нор
Пусть медных труб наш яростный клич
Сольётся в общий хор

[identity profile] shutofsky.livejournal.com 2016-04-29 09:30 am (UTC)(link)
А вот поправил. В контексте следующих строчек вышло вообще в тему.

[identity profile] manul-gray.livejournal.com 2016-04-29 10:03 am (UTC)(link)
Вооооот! ГУД!!!

[identity profile] shutofsky.livejournal.com 2016-04-29 09:02 am (UTC)(link)
И да, не услышат, скорее "наши трубы обретут свой глас".

[identity profile] manul-gray.livejournal.com 2016-04-29 09:03 am (UTC)(link)
Ну не по-русски это... криво хоть и наиболее в тему. Или это я уже сам не по-русски начал думать?
"Проклятый Наполеон!" (с) капитан ну очень ржавой подлодки.